最新公告
  • 欢迎您光临欧资源网,本站秉承服务宗旨 履行“站长”责任,销售只是起点 服务永无止境!立即加入我们
  • 翻译模式由人助机译转变为机助人译后编辑能力编辑指南

    在人工智能时代,译后编辑已成为全球语言服务行业的新兴职业。在这个人机交互编译过程中,译者的后期编辑能力尤为重要。

    在人工智能时代翻译记忆理论及几款计算机辅助翻译软件评介,全球化、信息化、网络化席卷全球,国际市场对语言服务的不同需求激增。语言服务提供商 (LSP) 已开始采用机器翻译和译后编辑来满足这种多样化的需求。(MT+PE)模式,实现翻译质量和效率的平衡,使翻译模式从人工辅助机器翻译转变为机器辅助人工翻译。

    各种机器翻译系统的不断发展,尤其是人工神经机器翻译(NMT)的盛行,大大增加了语言服务行业对译后编辑的需求。后期编辑不是被动的机器助手,而是执行专门任务的专家。译后编辑已成为全球语言服务行业的新兴职业。

    什么是后期编辑

    译后编辑是指语言人才或编辑对机器翻译进行更改以满足特定的质量要求。

    翻译后编辑的做法正在各大公司或组织中进行。各大企业或组织根据自己使用的机器翻译系统和内部需求,制定了自己的译后编辑指南。根据目标文本的使用目的和客户要求,业界大多将后期编辑分为完全后期编辑和轻度后期编辑两大类。

    完全译后编辑的翻译应达到出版水平或质量可与高质量的人工翻译相媲美,即正确的语法、句法、标点、拼写、准确的语义和术语,针对文化差异修改翻译,并确保翻译风格一致; 和温和的翻译后编辑只要求翻译的质量可以理解或足够好,通常只纠正误译、文化差异和句子结构。

    客户之所以能接受温和的译后编辑,是因为企业对翻译速度的要求更高,而对质量的要求也趋于多样化。单一书面文本向多模态数字环境的转变使读者对语言质量的要求降低,客户和利益相关方开始接受质量下降的翻译文本,即次优文本。

    这两种译后编辑不是分为两种对立的关系,而是“一种连续的关系”。

    后期编辑技巧

    译后编辑虽然已经成为新兴职业翻译记忆理论及几款计算机辅助翻译软件评介,但仍然具有翻译的特点,因此传统翻译能力是基础,具体体现在双语语言能力、双语文化与跨文化能力、语外知识、翻译策略等方面。 , 等等。; 译后编辑 译后文本在翻译记忆库和术语资源的集成机器翻译环境中的编辑行为。译后编辑需要具备根据用户指南进行相应程度的编辑的能力,衡量必要修改和过度编辑的界限,即审稿能力。

    由于输入文本的语言特性影响机器翻译的质量,译后编辑需要掌握基于不同机器翻译系统的可控语言写作或译前编辑的能力,调整输入文本以产生更好的机器翻译翻译;工具能力 包括掌握具有机器翻译功能的计算机辅助翻译工具,以及使用专业词典、平行语料库、词库等的搜索能力;计算机相关技能包括机器翻译知识、术语管理知识、基本编程能力、编写宏命令的能力等。掌握该能力有助于在译后编辑实践过程中不断训练和优化机器翻译系统。

    在人工智能时代,译后编辑可以看作是一种以翻译为核心的语言服务行为,具有技术能力的特点。翻译人员必须具备核心翻译能力才能在语言活动中取得成功,而具有校对能力的翻译人员在成为译后编辑之前需要获得额外的能力。

    翻译行业的不断技术化对翻译人员不是威胁,而是获得更多技能和承担新角色的绝佳机会。

    引文

    站内大部分资源收集于网络,若侵犯了您的合法权益,请联系我们删除!
    欧资源网 » 翻译模式由人助机译转变为机助人译后编辑能力编辑指南

    常见问题FAQ

    免费下载或者VIP会员专享资源能否直接商用?
    本站所有资源版权均属于原作者所有,这里所提供资源均只能用于参考学习用,请勿直接商用。若由于商用引起版权纠纷,一切责任均由使用者承担。更多说明请参考 VIP介绍。
    提示下载完但解压或打开不了?
    最常见的情况是下载不完整: 可对比下载完压缩包的与网盘上的容量,若小于网盘提示的容量则是这个原因。这是浏览器下载的bug,建议用百度网盘软件或迅雷下载。若排除这种情况,可在对应资源底部留言,或 联络我们.。
    找不到素材资源介绍文章里的示例图片?
    对于PPT,KEY,Mockups,APP,网页模版等类型的素材,文章内用于介绍的图片通常并不包含在对应可供下载素材包内。这些相关商业图片需另外购买,且本站不负责(也没有办法)找到出处。 同样地一些字体文件也是这种情况,但部分素材会在素材包内有一份字体下载链接清单。
    欧资源网
    一个高级程序员模板开发平台

    发表评论