最新公告
  • 欢迎您光临欧资源网,本站秉承服务宗旨 履行“站长”责任,销售只是起点 服务永无止境!立即加入我们
  • 让中国声音被更多人倾听4年前,《习近平谈治国理政》一经发行即好评如潮

    让更多人听到中国的声音

    四年前,《习近平谈治国理政》一经上映就受到好评,成为全球畅销书。不久前,《习近平谈治国理政》多语种著作第二卷首发仪式在伦敦举行,再次引起广泛关注。英国社会科学院院士马丁·奥尔布罗(Martin Albrough)评论说:“这不是一本只给中国读者的书,而是一本人人都应该读的书,是关于人类和世界未来的书。” 本报记者近日采访了《习近平:治国理政》英文版翻译组

    “译者是最认真的读者”

    《习近平谈治国理政》第二卷收录了2014年8月18日至2017年9月29日习近平总书记的讲话、谈话、讲话99篇,分17个专题。“能够参与翻译这样一本书,是我们职业生涯中的光荣时刻。” 在中国国际出版社的电梯里,记者见到了当天的采访对象:中国外国语出版社原副馆长,《习近平:治国理政》的决赛入围者之一王明杰。第二卷的英文版。

    中国翻译协会原秘书长王明杰今年72岁,在国内翻译界具有很大的影响力。他说:“《习近平谈治国理政》英文版定稿有7位专家。除了我,还有黄友义、徐明强、许亚南、赵丽萍、童晓华、何军。译者是最认真的读者。”

    作为翻译稿件的定稿人,王明杰对翻译质量的要求是保证翻译稿件既忠实于原作,又要让读者通俗易懂,注意用词和文体的正确使用。的原文。王明杰说:“翻译是最细心的读者,译者需要把每一个句子都读明白,才能写出译文。”

    翻译工作遵循严格的工作流程,包括初译、外籍专家对译文的审校,以及终稿人根据原文进行多次交叉审校。“在讨论一些重要词语的翻译时,中外专家参与度很高,有时甚至会仔细研究思考吃饭走路的问题。”

    王明杰表示,此次翻译实践是深入学习、理解和弘扬习近平新时代中国特色社会主义思想的大好契机。给定的任务。

    外文办办公楼长廊上,挂着“讲好中国声音技术文件英文怎么说,讲好中国故事”的标语。说到这句标语,王明杰停了下来。“近年来,我们国家的国际地位越来越高,影响力也越来越大,但我们的话语权仍然不够,我们的声音还不够传递给外界,很多外国人想听我们的不,《习近平谈治国理政》第二卷英文版在这个时候推出,受到世界欢迎。”他说。

    “这是一项神圣的任务”

    刘奎娟,外文出版社英文部副主任,一级翻译。李扬,外文出版社英文部一级翻译。两人均为《习近平谈治国理政》第二卷英文版一、翻译组成员。政治素养和翻译经验均被视为行业领袖。刘奎娟和李扬都为参与翻译第一卷和第二卷而深感荣幸和自豪。

    他们说:“我们翻译的这本书可以让世界客观真实地了解中国,这是一项非常神圣的任务。” 他们认为,“与一些人因为不了解中国而发表偏颇报道相比,我们应该主动介绍自己,传递中国的真实情况。”

    从第一卷到第二卷,工作组在精心翻译和精细打磨的基础上再次“升级”,过程更加严谨。

    刘奎娟说,在翻译过程中,一般作品首先要从中文翻译成英文,然后外国专家对译文进行修改润色,再由定稿专家对中英文稿件进行核对,最后经过三审三校对。“我们对这本书特别重视,花费了很多精力和时间,除了三审三校和之前的流程外,后期还经历了十次左右的阅读校对。”

    中译先整理英文初稿,外籍专家对译文进行修改润色,最后由定稿人审阅。从第一卷到第二卷,《习近平谈治国理政》的翻译作品都遵循这个模式。刘奎娟认为技术文件英文怎么说,这样的工作模式“非常理想”。她说:“作为中国人,我们必须对很多具有中国特色的词语有最准确的把握。我们保证翻译忠实原文、符合政策,外国专家保证语言地道、易于理解。被外国读者理解和接受。”

    李扬说,他的个人经验是“精益求精”,“在忠实于原文的基础上,第二卷更加注重细节,表达更加灵活。本书将全面展现不同方面外国读者看中国的发展……”

    技术文件英文怎么说_邱泽说杨丞琳技术好_常见的技术图样 说课

    “全世界都需要这本书”

    打开水壶,给自己泡一杯热气腾腾的龙井茶。这时候,外文出版社英文部翻译和审校专家戴维·弗格森才打开了与记者的对话。弗格森认为,随着中国的和平发展,一、《习近平谈治国理政》第二卷的出版恰逢其时。“全世界都需要这本书,世界需要了解一个真实的中国。”

    2006年,50岁的弗格森带着他的中国妻子来到中国。2008年,他来到北京,加入外文局下属的中华网。作为外籍记者,参与了汶川地震、北京奥运会、上海世博会等一系列重大事件的报道。2010年初在外文出版社工作后,参与了一系列中国政府白皮书的翻译和修订,现承担了《习近平总书记》第二卷英文版的翻译和修订工作。 : 国家治理”一、。

    “弗格森是我们翻译团队的译审专家,他对习近平总书记治国理政的新思想、新思想、新战略有透彻的了解,也熟悉中国的制度和政策。” 一直与弗格森合作的王明杰笑着说,“我们常说,以他的水平,应该去大学讲课。”

    他在中国生活的时间越长,对中国的理解就越深刻:“我认为很多西方媒体对中国的报道都是有偏见的,而且很多作者甚至从未去过中国,这样的报道会误导自己的人民。 ” 他说,出版英文版《习近平谈治国理政》,会让世界更多人了解真实的中国。

    作为翻译校对专家,弗格森在翻译时遇到的最大难题是如何准确生动地翻译习近平主席讲话的精髓。“我们在翻译时需要考虑西方人的文化和语言习惯。” 为了做好关键词的翻译,弗格森和他的同事每天早上都准时开会,讨论相关词的翻译。

    谈到刚刚翻译完的这本书,弗格森对扶贫、反腐和“一带一路”倡议印象特别深刻。“这几年,中国在脱贫攻坚方面取得了举世瞩目的成就。任何人都不能否认中国在脱贫方面取得的巨大成就。世界其他国家应该学习中国的脱贫经验。”

    “‘一带一路’倡议具有国际意义,改变了许多落后国家和发展中国家的未来前景,推动了世界大国格局的重塑。” 弗格森直言,一些国家不愿看到中国崛起,不断提中国威胁论和中国扩张论,故意抹黑中国形象。“作为翻译人员,我们应该继续加强沟通,确保中国真正为其他国家所理解。”

    由于参与了《习近平谈治国理政》第二卷英文版的翻译和润色,弗格森成为了朋友圈里的红人。“很多人来找我了解这本书的情况。就连我的朋友都在认真阅读这本书,他们渴望从这里了解中国。”

    《了解中国的窗口》

    第一次见面,75岁的保罗·怀特显得有些邋遢,但谈及《习近平谈治国理政》英文版的翻译,顿时产生了兴趣,滔滔不绝。

    “我1979年去香港,1984年来到内地,当时的情况和现在完全不一样,当时家家户户都烧煤取暖,北京大街小店也很少。 ” 30多年的中国生活经历,让怀特成为不折不扣的“中国通”。“我很高兴看到中国这些年的变化。中国已经成为世界第二大经济体。在习近平主席的带领下,中国离世界舞台中央越来越近。”

    如何准确有效地将中国的变化传递给世界?

    “越来越多的外国人选择在中国旅游、学习和工作,但西方媒体仍然有很多关于中国的不实报道,他们热衷于报道负面新闻,而选择避免谈论中国好的一面。” 拥有数十年翻译修改经验的怀特对西方媒体戴着有色眼镜看中国非常不满,认为这也使得《习近平谈治国理政》的外文翻译显得尤为重要。“它将是一个了解中国的窗口,它将改变许多西方人对中国的固有印象。读懂了这本书,你就会了解中国。我们都知道这本书的重要性,所以我们精益求精。”

    在外文出版社工作的近20年里,怀特平均每年完成近120万字的翻译和修改。此前,他完成了《中国的速度——中国高铁发展纪实》英文版的翻译和编辑工作。“中国的高铁是世界上最快的火车。” 中国在交通基础设施领域具有优势的生产能力,技术先进,性价比高,具有国际竞争力。中国已成为高铁技术的外国来源。

    “我见证了中国的发展,中国成为了WTO的重要成员,未来的发展也很有意思。” 白说道。他去年刚刚完成了《左传》的翻译,“翻译这本书后,我对中国古代历史和哲学产生了浓厚的兴趣。这些中国古代哲学家充满智慧和趣味,我最喜欢的是墨子。” 2017年8月,怀特荣获中国出版界海外最高奖项——中国图书特别贡献奖。“我希望越来越多的外国人了解中国,见证中国的伟大成就。” (记者王海林 赵一普)

    站内大部分资源收集于网络,若侵犯了您的合法权益,请联系我们删除!
    欧资源网 » 让中国声音被更多人倾听4年前,《习近平谈治国理政》一经发行即好评如潮

    常见问题FAQ

    免费下载或者VIP会员专享资源能否直接商用?
    本站所有资源版权均属于原作者所有,这里所提供资源均只能用于参考学习用,请勿直接商用。若由于商用引起版权纠纷,一切责任均由使用者承担。更多说明请参考 VIP介绍。
    提示下载完但解压或打开不了?
    最常见的情况是下载不完整: 可对比下载完压缩包的与网盘上的容量,若小于网盘提示的容量则是这个原因。这是浏览器下载的bug,建议用百度网盘软件或迅雷下载。若排除这种情况,可在对应资源底部留言,或 联络我们.。
    找不到素材资源介绍文章里的示例图片?
    对于PPT,KEY,Mockups,APP,网页模版等类型的素材,文章内用于介绍的图片通常并不包含在对应可供下载素材包内。这些相关商业图片需另外购买,且本站不负责(也没有办法)找到出处。 同样地一些字体文件也是这种情况,但部分素材会在素材包内有一份字体下载链接清单。
    欧资源网
    一个高级程序员模板开发平台

    发表评论