最新公告
  • 欢迎您光临欧资源网,本站秉承服务宗旨 履行“站长”责任,销售只是起点 服务永无止境!立即加入我们
  • 一些英文贬义词脏话被翻成,中国如何?(组图)

    谷歌“英转汉”工具“流浪记”

    ■部分英文贬义词和脏话被翻译成“How about China” ■谷歌解释:不是故意的,与翻译工具的操作缺陷有关

    昨天,在著名的网络论坛“天涯杂谈”上出现了呼吁网友“抵制谷歌翻译工具”的帖子。

    帖子指责谷歌翻译工具出现“带冠戴帽”的离奇现象,甚至涉嫌伤害中国人的感情。那么,谷歌这样做是故意的还是巧合?记者就此采访了谷歌中国,并进行了相关调查。

    ▲ 网民抗议“英文翻译”大错特错

    有网友表示,谷歌网站的自动翻译工具存在严重问题。该网友在“天涯杂谈”上发帖,列举了一些谷歌错误翻译的例子,如“我认为这是耻辱”(I think this is耻辱)被翻译为“我认为这是中国的耻辱”;出现了“f”,谷歌奇怪地翻译为“我认为这是一位优秀的中国运动员”。

    有网友因此质疑,为什么当出现一些“脏话”时,谷歌会自动将其翻译成与中国相关的内容?有网友看完这篇回复,更激动了。

    ▲ 记者体验疑似“恶搞”的怪异翻译

    了解到这一情况后,记者亲自体验了谷歌的翻译引擎。虽然帖子中描述的几个例子得到了验证,但记者发现确实存在一些不恰当的翻译谷歌翻译软件现大量侮辱性词汇,但并非所有的怪异翻译都将“中国”与贬义词放在一起。例如,“我以为这是荣耀”翻译成“我以为这是中国的荣耀”。这个例子至少表明这些误译并非针对中国人。

    辱母案母亲被性侮辱_谷歌翻译软件现大量侮辱性词汇_对女性侮辱的词汇

    而输入中文“bad students”,翻译的英文是“good students”(好学生),完全相反的意思让人怀疑这是不是谷歌程序员的“恶搞”。

    ▲谷歌在没有人为干预的情况下响应计算机筛选

    那么,这一系列“戴冠戴冠”的原因是什么呢?谷歌中国委托奥美公关向记者解释翻译引擎的工作原理。

    “我们收到了网友的投诉。” 该人士表示,谷歌翻译引擎的工作原理是搜索大量的双语网页内容作为数据库,然后计算机自动选择最常用的词和对应的词,最后给出翻译结果。人为干预既不存在也不可能。“机器不比人脑好,用这么多情感因素翻译是不可能的。” 他强调。对于“天涯杂谈”上引用的例子,他说这是一个案例,而且在历史数据中,相关词之间可能存在一些关联,导致谷歌翻译工具出现错误。因此,他希望网友们以更加理性的思维看待这一现象。

    消息人士还称,同样通过谷歌的引擎,“两国关系源远流长”等外交术语得到最准确的翻译。这正是因为谷歌已经将多语种的联合国官方文件收录到了它的存储库中。

    ▲ 期待改进

    古尔说从基础开始

    谷歌将如何回应网民的投诉?奥美公关人员表示,目前谷歌能做的就是加快翻译工具的改进和智能化,从基础领域推动翻译工具的升级,但不能立即手动干预这些“个别案例”。这项改进工作一直在进行中。

    他强调,作为一个中国人,对于这样的翻译问题,他感到非常抱歉。由于重建数据库的工程浩大,这些不恰当的翻译可能在短时间内仍会出现在翻译工具上。同时,由于英语是互联网上最流行的语言,过多的网页数据会影响双向翻译的匹配度谷歌翻译软件现大量侮辱性词汇,所以中英翻译一直是谷歌的薄弱环节。

    站内大部分资源收集于网络,若侵犯了您的合法权益,请联系我们删除!
    欧资源网 » 一些英文贬义词脏话被翻成,中国如何?(组图)

    常见问题FAQ

    免费下载或者VIP会员专享资源能否直接商用?
    本站所有资源版权均属于原作者所有,这里所提供资源均只能用于参考学习用,请勿直接商用。若由于商用引起版权纠纷,一切责任均由使用者承担。更多说明请参考 VIP介绍。
    提示下载完但解压或打开不了?
    最常见的情况是下载不完整: 可对比下载完压缩包的与网盘上的容量,若小于网盘提示的容量则是这个原因。这是浏览器下载的bug,建议用百度网盘软件或迅雷下载。若排除这种情况,可在对应资源底部留言,或 联络我们.。
    找不到素材资源介绍文章里的示例图片?
    对于PPT,KEY,Mockups,APP,网页模版等类型的素材,文章内用于介绍的图片通常并不包含在对应可供下载素材包内。这些相关商业图片需另外购买,且本站不负责(也没有办法)找到出处。 同样地一些字体文件也是这种情况,但部分素材会在素材包内有一份字体下载链接清单。
    欧资源网
    一个高级程序员模板开发平台

    发表评论