最新公告
  • 欢迎您光临欧资源网,本站秉承服务宗旨 履行“站长”责任,销售只是起点 服务永无止境!立即加入我们
  • ​​英美法律术语的汉译工作,你了解吗?

    ​​要做好英美法律术语的中文翻译,还应面对以下三种法律语言现象:

    (一)请注意,英美法律术语与时俱进。

    英国和美国的法律语言也在不断发展。英美法律中的入室盗窃一词被定义为在夜间闯入他人住宅并意图实施重罪的普通法罪行(同上:225)。即,犯罪者犯下重罪或盗窃 以闯入他人房屋为目的,打破门窗、闯入他人房屋的行为,曾译为“夜间盗窃罪”、“夜间盗窃罪”。今天对盗窃罪的定义在美国刑法进行了重大修订:现代法定犯罪是破坏和进入任何建筑物——不仅是住宅,而且不仅是在夜间——意图犯下重罪。一些法规将小盗窃罪作为重罪的替代品证明盗窃意图的目的,还可以包括其他建筑物等。美国统一刑事报告(1998) 甚至将盗窃定义为“以犯下重罪或盗窃为目的非法进入建筑物”,它确实进入建筑物是否暴力无关紧要。进入某人的房屋或其他建筑物以伤害、强奸甚至杀死某人(不一定是暴力强行进入)也构成入室盗窃。所以,入室盗窃这个词应该被翻译为“恶意侵入罪”。将 burglary 翻译为“夜间盗窃罪”显然是不恰当的。

    看到企业犯罪不能直接翻译为“企业犯罪”,谁也不明白企业犯罪是什么犯罪。事实证明,企业犯罪是从有组织犯罪发展而来的。在英国和美国,有组织犯罪稳居“有组织犯罪”名单之列,但人们心目中的有组织犯罪是指按照已经形成的语言习惯的帮派犯罪,如三KK(KKK)党、三和党等,因此,英美法律工作者在1980年代别出心裁,创造了企业犯罪一词,专指“有组织的犯罪”。请参阅定义:企业犯罪是指任何有组织或一群人从事以产生利润为主要目的的持续非法活动。除了根据各种州和联邦法律规定的主要活动是非法的外,还有一些法律处理有组织犯罪活动的洗钱活动。犯罪组织对非法交易保密,成员通过口耳相传。许多有组织的犯罪活动都有盈利的合法业务,例如有执照的赌博、建筑施工或垃圾运输,这些业务与非法业务并驾齐驱,为非法业务提供“掩护”。(张法莲,2014:267)

    法律术语的含义在不断演变。 Administrator最初是指任何“经理”,自1980年代以来,它在英国和美国获得了新的含义,即“法院指定的破产公司的管理人”。法律译者应重视生词的内涵和产生背景。翻译人员必须谨慎使用能够准确传达原文含义的术语。如果译者在法律术语上疏于与时俱进,后果会很严重。这是纽约的一个真实案例:澳大利亚当局授权原告及其配偶scheidung的判决已经生效,判决已按要求翻译。由于判决是在1938年之前作出的,所以scheidung在当时的澳大利亚法律中根本不是离婚的意思,而是分居的意思。然而,译者使用了“离婚”这个词,由于译者的错误国际法中的基线名词解释,原告被允许在纽约再婚,尽管他与第一任妻子只是合法分居。

    (二)注意中文法律术语的语言习惯。

    英美法律术语的中文翻译必须注意中国法律术语的表达习惯和语言内涵。 “海事”和“海事”是海商法理论和实践中经常使用的两个词。作为一对含义相近、又相互包含、相互交叉的概念,使用时应避免混淆。随着航运立法国际统一的趋势,许多国际公约乱用海商法和海事法,使这两个词的含义逐渐趋同。请参阅英美法中的定义:海事法或海事法是管辖航行和航运的不同法律体系(实体法和程序法)。法律参考著作中与该领域相关的主题可能包括:运输;导航;水域;商业;海员;工资;码头、码头和码头;保险;海事留置权;运河;和娱乐。海盗(劫船)也是海军部的一个方面。 (加纳,2009:1055)

    按照中国海商法学界的习惯,admiralty 通常译为“maritime”,maritime 译为“海运业务”。虽然这两个词在英国和美国的含义基本相同,但作为外来词翻译成词,“Maritime”和“Maritime”正处于融入中国本土化语境的过程中,其字面意义和中国法律体系中的术语解释却衍生出自己独特的内涵。最典型的是对这两个词的狭义理解。狭义的所谓“海事”,通常是指造成船舶财产损失或人身伤亡的事故,包括船舶碰撞、打捞、沉船打捞、共同海损等;而广义的“海事”则泛指与海洋有关的活动。狭义的“海上业务”一般是指与海上有关的商业活动,如海上货物运输和客运、船舶租赁、海上保险等;从广义上讲,”海运业务”是指与海上运输或船舶有关的活动。专注于商业行为,但不限于商业领域。使用这两个词时,要根据具体情况取其具体含义。一般来说,海商法特指以法典形式存在的法律,是一个法律部门。海商法不是一个法典的名称,也不是一个单独的法律主体,而是一类法律的总和或概括。海商法和海事法是两个独立且不同的概念,应谨慎翻译。

    (三)尊重习惯翻译。

    在英美法律术语的中文翻译过程中,有一些翻译差的例子,有的甚至是错误的,但我们必须尊重和接受这些常规的翻译。例如,将知识产权翻译为“知识产权”是不恰当的。该术语不能按字面或字面翻译为“知识产权”。知识分子这个词根本不是“知识”的意思,它和“知识”是两个完全不同的概念。作为名词知识分子是指“知识分子”,但在知识产权一词中国际法中的基线名词解释,知识分子显然是形容词而不是名词,更何况“知识分子”和“知识”不能划等号。根据定义(知识产权 [IP] 是指依法将垄断权分配给指定所有者的智力创造的术语。一些常见的知识产权 [IPR] 类型是商标、版权、专利、工业设计权、在某些司法管辖区,商业秘密:所有这些包括音乐、文学和其他艺术作品;发现和发明;以及文字、短语、符号和设计。[同上:881]) 知识产权 知识产权 知识产权 知识产权 知识产权 知识产权主要包括版权、专利、商标等,应译为“知识产权”;在台湾和香港,它们通常被称为“知识产权”或“知识产权”。我们需要理解并接受诸如此类的传统误译。比如把common law翻译成“common law”就是误译,我们没必要把它的名字改成“common law”。

    来源:中国译者杂志2016年第2期​​​​

    站内大部分资源收集于网络,若侵犯了您的合法权益,请联系我们删除!
    欧资源网 » ​​英美法律术语的汉译工作,你了解吗?

    常见问题FAQ

    免费下载或者VIP会员专享资源能否直接商用?
    本站所有资源版权均属于原作者所有,这里所提供资源均只能用于参考学习用,请勿直接商用。若由于商用引起版权纠纷,一切责任均由使用者承担。更多说明请参考 VIP介绍。
    提示下载完但解压或打开不了?
    最常见的情况是下载不完整: 可对比下载完压缩包的与网盘上的容量,若小于网盘提示的容量则是这个原因。这是浏览器下载的bug,建议用百度网盘软件或迅雷下载。若排除这种情况,可在对应资源底部留言,或 联络我们.。
    找不到素材资源介绍文章里的示例图片?
    对于PPT,KEY,Mockups,APP,网页模版等类型的素材,文章内用于介绍的图片通常并不包含在对应可供下载素材包内。这些相关商业图片需另外购买,且本站不负责(也没有办法)找到出处。 同样地一些字体文件也是这种情况,但部分素材会在素材包内有一份字体下载链接清单。
    欧资源网
    一个高级程序员模板开发平台

    发表评论